浅论翻译手段在解读美国判例法中的运用(3)
从这些句子的前后逻辑关系上我们不难看出,布莱克大法官的陈述是一环扣一环的,是逐步递进的关系,如果把这些句子的顺序重新排列,这个语篇显然就没有了逻辑性,也就不能引导着读者思考的方向,不能达到让读者对最后的结论心服口服的效果。可见,这个实例说明,对于法律英语,必须要把语句放在整个语篇的环境中来分析研究和翻译,只有从整体上把握语篇的翻译目的,才能准确传递判例中的法律信息。
这个判例在美国历史上确立了司法复审的先例,从此以后,司法机关有权力复审行政机关的行为,如果认为后者的行为是违宪的,就可以认定其无效。这里面蕴含着这样的法律原则:法律面前人人平等。即使是国家总统,是国家的商务部长,也没有权力侵犯公民的私有财产,即使是通过总统令也不行。这样的法制观念可以强化这样的一个认识:利用宪法保护自己正当权利是每一个公民都享有的合法权利。
三、结语
通过上面实例的演练,初步掌握了一定的法律英语翻译的技巧,了解了一些法律英语翻译中要注意的问题。交际的目的决定了翻译的标准。法律英语的翻译在这方面体现的尤为明显。法律英语翻译就是要在深入领会待翻译语篇法律精神的内涵后,对该语篇做适当的扩意和释义,同时在翻译中考虑两种语言文化的不对等,尽量实现两种语言文化在法律叙述中的对等性,真正实现法律面前人人平等的国家社会法律事实及维护原则。这样,就能更加清晰明确的了解国外相关法律制度的规定,就能对中国法律制度的改革提供不同的视角,就能从法律层面提高中国在国际社会中的地位,彰显中国法治社会的清晰度,为中国真正成为世界强国奠定基础。
文章来源:《中国卫生法制》 网址: http://www.zgwsfz.cn/qikandaodu/2021/0524/1032.html
上一篇:关于法治与法制英译名的探讨
下一篇:北京市普通高中用耳卫生及听力保健教育情况调